Banashree Das art |
As I work on making travel
reservations for a coming trip to Italy, I’m reminded of a verbal blunder I once
made while corresponding with the proprietor of a bed and breakfast. After
agreeing on the dates and cost, I asked how I could send the deposit. I didn’t
know the word for deposit and didn’t want to take the time to look it up, so I
just called it the deposito, because
I was pretty sure I had heard that word before in my travels. True, I had heard
the word, but it is not used the same way in Italy. It means warehouse or
storeroom. The word I needed was quite different, which I soon discovered when
the proprietor wrote back with instructions on how to make the caparra, with no mention of my gaffe.
Probably he had heard it from other foreigners before.
Such words are
called falsi amici, or false friends,
because they fool you into thinking you know what they mean, but they actually
mean something else. Here are just a few other examples of false Italian
friends:
Sensibile means sensitive, not sensible
Fame means hunger, not fame
Largo means wide, not large
Fattoria means farm, not factory
Noioso means boring, not noisy
Parenti means relatives, not parents
Preservativi means condoms, not food preservatives
Preservativi means condoms, not food preservatives
Many, many times the
Italian and English words truly are similar, which makes Italian easier to
learn than other languages, but one can’t take anything for granted. I have
seen and heard some funny stories about false friends and other language
blunders that are worth relating.
Of course, the
problems go both ways. I once saw a sign in Italian about how a museum was
being remodeled and thus was temporarily closed. The explanation ended with “Ci dispiace per il disagio.” Agio means ease or leisure, and disagio means inconvenience, which could
be translated more literally to mean a lack of ease. The sign included a
complete translation below into English, and it ended with “We apologize for
the disease.”
Almost every English
speaker learning Italian can provide ready examples of awkward misstatements
they’ve made. Dianne Hales, author of La Bella Lingua, recounts: “I’ve
learned a lot of Italian from slips of the tongue. Once we were on a boat
sailing to Sardinia and my husband and I invited the two co-captains to join us
for dinner in port. They worried about interfering with a romantic dinner, but
I assured them that after so many years of marriage I feared my husband was
getting bored. Except I said boring. It made for an interesting three days at
sea!”
My wife once wanted to tell our hostess how much she had enjoyed a
remarkable home-cooked dinner. Lucy hoped to say, “You are amazing” in Italian,
and the first two words proved to be no problem—but not the word amazing; it
turns out there is not a similarly equivalent word in Italian. Still Lucy had
heard something that sounded like it, so she went ahead and said, “Tu sei
ammazzata!” When the host looked confused, I quickly chimed in, “Vuol dire, tu
sei fantastica.” That is, “She wants to say you are fantastic.” Ammazzare means to kill, so what Lucy
had actually told the hostess is “You are killed.”
Delia Simeone, who plans to obtain her Italian citizenship and move from Australia to Italy in the future, said she is “quite proficient at butchering Italian.” She once referred to her home as casino instead of casina (little house). Unfortunately, casino is slang for a house of prostitution, and her Italian friends still tease her about that.
Italian American Connie Rozzo Nickell tells the story of a cousin, 12 years old at the time, who tried to impress her aunt who was visiting from Sicily. “They were traveling through the mountains in Pennsylvania,” Nickell said, “and my cousin thought she said, 'Look at the beautiful mountains!' But instead of montagne, she said mutandine (underwear). The aunt looked surprised and everyone else started laughing. My cousin loves telling the story now that she’s an adult.”
Delia Simeone, who plans to obtain her Italian citizenship and move from Australia to Italy in the future, said she is “quite proficient at butchering Italian.” She once referred to her home as casino instead of casina (little house). Unfortunately, casino is slang for a house of prostitution, and her Italian friends still tease her about that.
Italian American Connie Rozzo Nickell tells the story of a cousin, 12 years old at the time, who tried to impress her aunt who was visiting from Sicily. “They were traveling through the mountains in Pennsylvania,” Nickell said, “and my cousin thought she said, 'Look at the beautiful mountains!' But instead of montagne, she said mutandine (underwear). The aunt looked surprised and everyone else started laughing. My cousin loves telling the story now that she’s an adult.”
An entire article
could also be written about the many, many words in Italy that have ordinary
meanings but also are earthy sexual innuendos. For example, scopare
means “to sweep,” but it’s also crude slang for “to have sex.” But we’ll leave
the numerous other examples of this genre for some other day—or even better,
some other author.
My favorite story
comes from my friends Steve and Patti Gray. It involves a British missionary
lady who was ordering some work done on her kitchen while she returned on leave
to England. She had laid out the plans just fine, until she told the Italian
carpenters that she wanted them to purchase and install a cabinet, which she referred
to as a cabineto, right here. “Qui?” they asked incredulously. “You want it
here? But why?”
“Because that where
I want it,” she said. “It’s the most convenient place.”
They continued to
question her, but she was insistent: “Mettete
il cabineto qui.”
And so they did.
There is no such word as cabineto in Italian, so they did what they thought she
wanted. When she returned, she found a gabinetto,
a toilet, installed in her kitchen.
๐บ ๐บ ๐บ
American confetti |
This more extensive list is provided courtesy of author
and blogger Michelle Fabio:
Attualmente: Currently, NOT actually (in realtร )
Attualmente: Currently, NOT actually (in realtร )
Italian confetti |
Camera: Room,
NOT camera (la macchina fotografica)
Cocomero: Watermelon, NOT cucumber (cetriolo)
Comprensivo: Understanding, NOT comprehensive (completo)
Confetti: Sugared almond, NOT confetti (coriandoli)
Confrontare: To compare, NOT to confront
Crudo: Raw, NOT crude (volgare)
Educato: Polite, NOT educated (istruito or colto)
Educazione: Good manners, NOT education (istruzione)
Eventuale: Any, NOT eventual (finale)
Fabbrica: Factory, NOT fabric (tessuto)
Fastidio: Annoyance, NOT fastidious (pignolo)
Fattoria: Farm, NOT factory (fabbrica)
Firma: Signature, NOT firm, as in company (azienda) or firm, as in a mattress (rigido)
Gentile: Nice, NOT gentle (dolce or leggero)
Intendere: To understand, NOT to intend
Libreria: Bookstore, NOT library (biblioteca)
Magazzino: Warehouse, NOT magazine (rivista)
Morbido: Soft, NOT morbid (morboso)
Noioso: Boring, NOT noisy (rumoroso)
Parente: Relative, NOT parent (genitore, madre, padre)
Patente: License, NOT patent (richiesta di brevetto)
Peperoni: Peppers, NOT pepperoni, the spicy sausage (salame piccante)
Preservativo: Condom, NOT preservative (conservante)
Pretendere: To expect, NOT to pretend (fare finta)
Rumore: Noise, NOT rumor (voce)
Sensibile: Sensitive, NOT sensible (ragionevole)
Simpatico: Nice, NOT sympathetic (comprensivo)
Stravagante: Eccentric, NOT extravagant (sprecone)
Cocomero: Watermelon, NOT cucumber (cetriolo)
Comprensivo: Understanding, NOT comprehensive (completo)
Confetti: Sugared almond, NOT confetti (coriandoli)
Confrontare: To compare, NOT to confront
Crudo: Raw, NOT crude (volgare)
Educato: Polite, NOT educated (istruito or colto)
Educazione: Good manners, NOT education (istruzione)
Eventuale: Any, NOT eventual (finale)
Fabbrica: Factory, NOT fabric (tessuto)
Fastidio: Annoyance, NOT fastidious (pignolo)
Fattoria: Farm, NOT factory (fabbrica)
Firma: Signature, NOT firm, as in company (azienda) or firm, as in a mattress (rigido)
Gentile: Nice, NOT gentle (dolce or leggero)
Intendere: To understand, NOT to intend
Libreria: Bookstore, NOT library (biblioteca)
Magazzino: Warehouse, NOT magazine (rivista)
Morbido: Soft, NOT morbid (morboso)
Noioso: Boring, NOT noisy (rumoroso)
Parente: Relative, NOT parent (genitore, madre, padre)
Patente: License, NOT patent (richiesta di brevetto)
Peperoni: Peppers, NOT pepperoni, the spicy sausage (salame piccante)
Preservativo: Condom, NOT preservative (conservante)
Pretendere: To expect, NOT to pretend (fare finta)
Rumore: Noise, NOT rumor (voce)
Sensibile: Sensitive, NOT sensible (ragionevole)
Simpatico: Nice, NOT sympathetic (comprensivo)
Stravagante: Eccentric, NOT extravagant (sprecone)
Rumore is noise, suono is sound
ReplyDeleteGood point! I'll make an adjustment.
Deletefastidio is annoyance, not annoying. Annoying would be fastidioso.
ReplyDeleteNoted and corrected. Thanks!
DeleteDid you mention BASTA? (Enough)not Bastard
DeleteBruno
Good post! You just need to fix the word Italy in the first sentence. ����
ReplyDeleteThanks! Fixed it.
DeleteVery interesting. I am Italian and I'm learning the English language, there are two english words that often I confuse: Kitchen (Cucina in italian language) and Chicken (Pollo in italian language), during a lesson my teacher told to me: Georges I know that you are single so tell me if you love to cock, I answered: Oh yes I spend a lot of time in my chicken!!!...๐๐๐
ReplyDelete