Friday, March 9,
2012
Although I am writing
this today, what I describe is actually a series of events Lucy and I, along
with daughters Suzye and Lindsey, went through from September through November
of 2001 in Padova. I had accepted a position at the English International School of Padua, teaching fifth grade from September through mid-June. I hadn’t found time to put this story in writing until now.
Travel books and
websites advise that anyone staying in Italy for more than 90 days must first
have a visa and then apply for a permesso di soggiorno, permission to
stay in Italy, within eight days from arrival. However, the advisers go on to
explain that this law is not enforced and that travelers need not go to the
trouble, and they rarely do. It is mostly needed for those who wish to
legally work or attend school in Italy. Although I am teaching here, the school
did not have time to get me a proper work permit, so I am officially a tourist
who is being paid in cash sotto il tavolo.
We see no need for a permesso
di soggiorno, since our housing has already been arranged for us by the
school. As long as we don’t break any laws, we will never be asked to show any
documents other than our passports. However, we change our minds when I hear
that the Commune of Padova offers free Italian classes. Some of the British
teachers at my school are already enrolled, and this could save us un sacco di soldi, as the lessons Lucy
has signed us up for at Inlingua are going to cost us close to $2,000 a month
if we all four take them. I take a 20-minute walk to the government office to
sign us up, but I am asked for our permesso di soggiorno, a requirement
for the classes.
The permesso di
soggiorno must be obtained at the questura, which is the provincial
administrative headquarters of the state police. One might think that because
foreigners have to register at the questura, the agency would hire some
officers who also speak English, Arab and some of the other common languages of the
Mediterranean region, but that is not the case. The officers we meet are mostly
middle-aged men who speak Italian exclusively. Maybe they figure that in the
eight days we foreigners are here legally, we should have learned to speak
Italian.
Immigrants in line at the questura. Photo courtesy of Il CapoLuogo d'Abruzzo, Jan. 2, 2012. |
Since I am working
during the day, Lucy goes to the questura alone the next morning. She
encounters large clusters of Africans and Eastern Europeans milling about in
the alley alongside the questura entrance. We have only been in Italy for a
couple of weeks, and her knowledge of Italian is minimal, but she finds a
helpful student from Croatia who explains that she must sign up on a list
posted on a plain sheet of paper taped to the fence beside the entrance gate.
She signs, but of course she is low on the list, since everybody waiting has
already signed up. Some must have come long before the office opened to get
their names high on the list. Almost four hours later, she finally makes it
inside the gate, but it is almost closing time; the office is only open three
mornings a week. She is given a form and told to fill it out and bring it back
in two days, along with four head shots of everyone in our family living here.
As she tells me of
her efforts, we are frustrated with the waste of time just to get a form, and I
wish I could have been there to help. I wonder when the sign-up list is posted,
so the next evening I stay up until midnight and ride my bike to the questura.
Sure enough, there is a list posted, and it already has two names on it. I put
Lucy down as number three and ride home in the dark and chill, happy that I
have been able to contribute to our efforts. We have all had our photos taken,
so perhaps things will go more smoothly tomorrow.
Lucy arrives a few
minutes before 8 a.m. the following morning, only to behold that the old list
is gone and a new one has been posted. Since the list is posted in plain paper,
someone in the early morning tore down the list and made his own. Either that,
or the list on which I signed was not the official list, and the questura officers
replaced it when they came to work in the morning. Lucy can sign up at the
bottom of the new list, but she doesn’t have another four hours to waste, so she
goes home.
Next week, she tries
again, going well before opening hours to put her name on the list and wait
around. She makes it inside after a two-hour wait, and an official looks over
our forms. He shuffles them around for a minute and tells her she needs
something called a marca di bollo. “A what?” she asks. “Che cosa?”
He explains again, more slowly, that she must go to a tabaccaio and get a marca di bollo. Lucy walks away,
confused, and finds someone in the crowd who speaks English. A helpful straniero
explains that a marca di bollo is a government tax stamp that must
be affixed; it is the way the document tax fee is paid, and she has to go to a
tobacco shop to buy it. So Lucy leaves the questura and pays what amounts to
around $10 for each of us, but now she will have to go back to the questura
another day.
The next time,
thinking that we have everything we need, Lucy and I return together along with
Suzye and Lindsey. Could the fourth time be charmed? No, not a chance. Our
forms and marca da bollo are fine, but we also need proof of assicurazione,
health insurance. This is a difficult word to pronounce, but I think it won’t
be difficult to provide, as my school has taken out a traveler’s insurance
policy for our family that will provide health care coverage during the school
year. I have the assicurazione documents at home, and Lucy can bring
them back the next time the questura is open. Va bene, the man says, now
that our family has come, we just need one person to bring back the insurance
and he can process our documents.
So two days later,
Lucy goes for the fifth time. Unfortunately, we didn’t understand that the
assicurazione, of course, must be translated into Italian, and she sadly gives me
this news at dinner.
I find that we are
not alone in our frustration. At school I meet Matthew Crestani, the father of
Ryan, one of my 5th grade students. Matthew is from Texas and has been
transferred by his company to oversee its Italian operations in Padova. His
family came in the summer and he still has not been able to obtain his permesso,
even though his company has hired an Italian who supposedly has expertise in
such matters. We swap tales of our frustration and shake our heads.
I am not ready to
give up, but I am not willing to spend money hiring a translator or other paid
expert, so I use my limited Italian skills and a computer translation program
to do my own translation. I have been meeting with an Italian teacher at my
school for private lessons, and the entire next lesson is spent with her
correcting my insurance papers translation.
Several weeks later,
translation in hand, Lucy and I return. What other obstacle can they throw in
our path now? We are confident we will get our permesso, though it is
now late November, and by this time Lucy and the girls are taking lessons at
the Bertram Russell language institute. But we have been working on this for
nearly three months, and we are determined to see it through, even if we don't
really need it any more.
I see the same man I
saw the last time I came, and he looks over the translation very carefully. I
am confident because I know it was expertly translated by a native italiana,
a teacher no less. But no, there is something here, he says, that doesn’t seem
right to him. Here is a line that says not every illness is covered, referring
to some pre-existing conditions. I had wondered if that might be a problem when
I translated it. Of course I could just have left that line out of the
translation, but I wanted to do this the right way, so I kept it. I didn’t
really expect anyone to actually read the whole thing, but as luck would have
it, I have run into someone who reads the fine print.
I try to explain that
the assicurazione will cover anything that happens to us in Italy, and that we have
no current medical problems, but he points to the line again and refuses to
continue. Is there anything I can do to get my permesso, I ask? I can
take my insurance to the questura in Milano, where there is someone who reads
English, and he can determine if my insurance is adequate. Otherwise, no, there
is nothing more that can be done here.
I leave frustrated
and a bit stunned. We have made six trips to the Questura, seven if you count
my futile midnight list-signing. The only thing I gain is insight into Italian
bureaucracy. Well, there is one other thing: After many weeks of practice, I
can finally pronounce assicurazione like a native. We have already found
language classes by this time anyway, so it is time to concede defeat. We will
live out our remaining months here as tourists, but officially we are illegal
aliens, without papers.
The acronym for “without
papers” was once thought to be the origin of the unflattering word wop.
A hundred years ago, Italians who went to America also had trouble obtaining
their paperwork, but they could be hired as day laborers, paid in cash at the
end of the day to avoid the need for contracts. This is also supposedly where
the nickname dago comes from, as in going to work for the day. Both of
these theories have since been debunked. Current wisdom is that wop derives
from the slang word guappo, used mostly in the region of Campania to
describe certain people as swaggerers or ruffians. Non-Italians heard Italian immigrants using it and thought it applied to all Italians. Dago, it is now believed, came
from a corruption of the name Diego, once a generic derogatory term to describe
anyone of Latin descent. Whatever—I still like the romanticism of the old
explanations. And it adds to the irony of my situation—an American wop coming to
Italy and working for cash like a dago.
Meanwhile, I find
that the Crestanis have shed their without
papers status and finally obtained their documents, not through
the hired expert but in that most Italian of ways. It seems that son Ryan is
quite a good soccer player, and he has been practicing with a team of local ragazzi,
but with the first game coming up within a week, the coach realizes that Ryan
can’t play without his permesso. Not a problem, the coach says, because
he has a friend at the questura. Between the coach and the friend, the Crestani
family has its paperwork in hand in plenty of time for Ryan’s game. Magari! If only I could play soccer!
Back now to 2012, I no longer need to worry about my permesso, because by now I have stumbled through the even more arduous procedure of obtaining Italian citizenship jure sanguinis, through my ancestors, or more literally, my blood.
And that’s a whole other long story . . .
No comments:
Post a Comment
Comments welcome.