As a follow-up to my post on the origin of the terms “wop” and “dago” to label Italian Americans in a negative way, I’d like to cover a few other words used in a comparable way.
Tony and his Youtube guide to life as a guido. |
This practice was applied to other groups as well. People
from Ireland were called “paddies” because of the frequency of the name Patrick.
British sailors were nicknamed “jacks” for the same reason. Fritz, the nickname
for Friedrich, also came to be used in a somewhat derogatory manner when
referring to Germans. However, many Italians embrace the term guido and freely use
it to describe their ethnic identity.
I caught this band at the Festa Italiana in Seattle one year. |
Perhaps the term Italian Americans consider the most
offensive is “guinea,” which is a crude way to tag Italians with the notorious
n-word. From the 1600s and onwards, Guinea was used as a geographical term for
the coast of West Africa. The online etymology dictionary Etymonline.com states
that guinea is used as “a derogatory term for an Italian (1896)” that derives “from
Guinea Negro (1740s) ‘black person, person of mixed ancestry,’ (and) applied to
Italians probably because of their dark complexions relative to northern Europeans.”
Because of its association with one of today’s most distasteful
racial epithets, and the fact that it doesn’t share any roots in the Italian
language, guinea is one of the few terms for Italian Americans that I find truly
inappropriate and insulting.
These terms are all unique to North American culture. However, Italians in Italy have their own disparaging nicknames for their fellow countrymen, representing dislike and prejudice between northerners and southerners. Southerners call those from the north Polentoni (polenta eaters), while people in the south are called Terroni (literally farmers or peasants—but somewhat like the American terms redneck or bumpkin). Similar to many nicknames and/or epithets, it is usually not offensive to be called a polentone or terrone by one’s friends from the same region—but the terms can be fighting words when used by outsiders or enemies. Context is the key, as it is for so many of these slang labels.
In the navy in the Sixties and visiting the port of Naples, I'd only just got off the boat and heard one of the Italian vendors call out to me, "'Ey, skinny guinea." I had to smile because he'd obviously pegged me as a fellow Italian even though my mom was German. But yes, I look very much like my Italian dad. Anyway, considering the subject, I thought it both amusing and apropos to mention it.
ReplyDeleteMy Uncle Costanzo ( my godfather ) would call me "goomba" all the time. He came from Capri when he was 16 and had me drinking espresso when I was about 7>
ReplyDeleteNot of the origin if it was from my uncle, my mom's brother-in-law, and his family or just a name he picked up somewhere. He would call me Pasquali. I only remember it as a result of reading of your article. To me, it was a term of endearment, since my uncle did not use it with my older brother. Then, again, it was probably easier to remember to say Pasquali than is was to remember my name. I will never know when he picked up the name Pasquali, because Uncle Bill passed away about 20 years ago. He took me fishing as often as he could since he and my aunt had no children.
ReplyDeleteSono nato a Fitzroy (Melbourne) da genitori Australiani in 1930 e ho vissuto tra italiani. Non ho mai sentito l'espressione Wop per descrivere un'italiano. Però ho sentito durante il mio soggiorno a Milano per lavoro che la gente settentrionali usava la parola terrone per descrivere gli italiani del sud. Questa è un'usanza mondiale per mostrare la superiorità della gente da un luogo contro gli intrusi da un'altro.
ReplyDeleteVorrei raccontare la storia del fruttivendolo di mia mamma ha usato la parola dago come uno scherzo su se stesso quando ha pubblicizzato la sua attività con le parole "Buy your fruit here as the Dagos buy" (Compra la tua frutta qui come compranno i Dagos). Questo detto in inglese ha un doppio senso in quanto vuole dire anche "Buy your fruit here as the day goes by", cioè "mentre passa la giornata". Cordiali saluti. William Steele
As a child growing up in Central New York State where my family roots go back to the 1880s, I remember hearing these words among my peers and adults but usually in terms of endearment. Sometimes heard as a derogatory terms as well.
ReplyDeleteBut what I recall most of all, was that my genuine Italian relatives from the old country (old aunts and uncles and one of my grand parents) who often would look upon us (2nd and 3rd generation "Italian"- Americans) when they wanted to insult us for doing something wrong or silly in their eyes, they would refer to us as "stupid Americans". Of all the terms levied against me or someone of the same background, I found that one and only term offensive to me. I was a third generation American in the 1960s and this is my country of origin - the United States - and their febble attempt to try and denigrate that was over the line I always thought.
No matter their origin, the words have been used to insult and debase Italians. Part of our problem is that we allow non-Italians to continue to use them and we even use them among ourselves. Their are derogatory words, for example, for Blacks and Jews. God forbid, rightly, that those names should be used because, as it should be, there would be protests. We, as Italians, need to do the same and have more pride and self-respect.
ReplyDeleteYou realize Ellis island had a”WOP” rubber stamp
ReplyDeleteAnd yet, to this day, no one has ever produced a sample of any document stamped with it. And that's because it didn't exist.
DeleteIf "WOP" means "WithOut Papers" than what would such a rubber stamp be used on? If there were papers to stamp, they would not be "WithOut Papers".
DeleteHah! Good point.
DeleteProof of their identity...if they somehow got there without a birth certificate or identification
Delete..they were without papers..similar much of the south American people risking their lives for refuge.